よく考えると「?」の英語
たまに利用するチェーン店です。案内書きでこう書かれています。
〇〇(店名)では、お客様のお好みのとんかつソースをお作り頂いています。
We are making our customers favorite sauce for pork cutlet.
深く考えずに読むとふ~ん、で終わってしまいますが、よくよく英語のほうを考えると意味がよく分かりません。
S V O①(目的語) O②(目的語)
の第4文型の構成(当社はO①さんにO②を作る。)ですが、「当社はお客様にとんかつ用のお好みのソースを作っている最中です。」または「当社はお客様にとんかつ用のお好みのソースを作る予定です。」(予定かぁ~~~い!)となります。
伝えたいのは、お客さんが独自にソースを混ぜ合わせて丁度良い辛さのソースを作るということですね。何事も言いたいこと、伝えたいことを最優先で考えてみましょう。
すると…
You can make the original sauce for cutlet to suit your liking.
でいいのではないかと。
余談ですが、案内書きの②でお好みソースを入れる Put Okonomiyaki sauce ・・・ となってますね。
誤解なきように、こちらのチェーン店のひれかつはとっても美味しいのでよく利用しています!!